Finding Words offers editorial work and translations for the arts and cultural fields.
Artistic positions, public discourse, interdisciplinary research – Finding Words helps you to connect different fields of practice and theory with each other.
Find out more about the individual services, references, and myself below.
Choosing the right words to strengthen an argument or to clarify an idea is key to any written text. This search for words requires consideration of contexts, target audience, publication medium and format. I would like to share my passion for words and writing with you. My offer includes copy editing and proofreading services in German to help you finalize
– project outlines and concept notes,
– research proposals,
– funding applications,
– books and book chapters,
– research articles,
– artist statements and biographies,
– exhibition catalog texts,
– program booklets,
– and any other text you need to finalize.
If you’re looking for someone to manage the publication project that’s been waiting far too long on your to do list, let’s discuss it and get it done.
Copy edited texts
Aykan Safoğlu. I’ll be your mirror. Vincent Schier and Kunstverein Göttingen (Eds.), argobooks, 2022.
documenta fifteen: lumbung erzählen. Seven short stories by Mithu Sanyal, Yásnaya Elena Aguilar Gil, Azhari Aiyub, Uxue Alberdi, Panashe Chigumadzi, Cristina Judar, Nesrine Khoury; harriet c. brown (Ed.), Hatje Cantz, 2022.
THE FACULTY OF SENSING – THINKING WITH, THROUGH, AND BY ANTON WILHELM AMO. Bonaventure Soh Bejeng Ndikung, Jule Hillgärtner and Nele Kaczmarek (Eds.), Kunstverein Braunschweig, 2021.
Journal for Cultural Management and Cultural Policy. Bielefeld: transcript, 2019-2021.
Classical Concert Studies: A Companion to Contemporary Research and Performance. Martin Tröndle (Ed.), New York: Routledge, 2021.
Technosphere Magazine. Katrin Klingan, Christoph Rosol (Eds.), Berlin: Haus der Kulturen der Welt, 2016-2019.
Cultural Work, in: Constance DeVereaux (Ed.), Managing the Arts and Culture. Cultivating a Practice. New York: Routledge, 2023.
Subjectivity and Synchrony in Artistic Research. Ethnographic Insights. Bielefeld: transcript, 2018. (reviewed by Manuel Ángel-Macía in the Journal for Artistic Research)
Movement Meets Material – An Improvisational Approach to Design, in: Bovermann, Till et al. (Eds.): Musical Instruments in the 21st century, Wiesbaden: Springer, 2017 (with Amelie Hinrichsen).
From academic to artistic research, from project outlines to press releases: finding the right words is at the core of translating different text genres. With my feel for clarity, rhythm, linguistic specificities, and individual authors’ styles, I will transfer your ideas from English and French into German.
Louise Bourgeois. The Woven Child. Stephanie Rosenthal and Ralph Rugoff (Eds.), texts by Lynne Cooke, Rachel Cusk, Julienne Lorz, Ralph Rugoff. Hatje Cantz, 2022.
Die Vibration der Dinge. Exhibition catalog, 15. Triennale Kleinplastik Fellbach (forthcoming 2022).
Vom Zweck zum Zauber: Die Bibliothek im Wandel. Journal der Künste 12, 2020.
DR. JOHANNA SCHINDLER
I am trained as a cultural scholar and arts manager and wrote a PhD on artistic research. I have worked as a curatorial assistant at Kunstmuseum Liechtenstein, as a manager of the International Association of Curators of Contemporary Art, as a research fellow at Zeppelin University, Germany and adjunct faculty at the University of Connecticut, as a researcher and coordinator at Haus der Kulturen der Welt, Berlin, and as the managing editor of the Journal of Cultural Management and Cultural Policy.
I am using German and English both professionally and in private contexts every day, and I speak French and Spanish fluently. In addition to this passion for languages and writing, I love to sing, for example as member of the choir Vokalsystem in Berlin. Yoga and running are as much part of my life as is capturing impressions while traveling or walking the streets.
“No matter how many moving parts the project has, Johanna is always on top of everything and keeps me well-informed.”
– Jaclyn Arndt, freelance copyeditor, Vancouver
“Johanna knows how to turn complex topics into a reader-friendly form. I can also highly recommend her work as a translator (English to German).”
– Martin Hager, Edition 8, Berlin
“Johanna manages to tidy up the chaos of my ideas in an empathic and charming way, thereby strengthening my best thoughts.”
– Anna Chwialkowska, researcher and project coordinator, Berlin
“Johanna always finds the right words to moderate meetings with cooperation partners from the arts and sciences as well as to build bridges between different disciplines.”
– Katrin Klingan, curator, HKW Berlin
“Johanna has brought freshness and structure to my Master’s thesis, and I am truly convinced that her language skills and critical thinking are valuable for all written pieces.”
– Lisa Schneider, former Master’s student, Hertie School of Governance